主页 > 公司新闻 >
浅谈商标翻译的标准与文化差异的关系

  商标对我们而言并不陌生,我们明天都在于它们打交道。在如今市场经济为导向的时代里,任何国家都不能将国外的产品拒之门外,所以商标翻译就成为了一架桥梁将国内外的文化、产品、企业与消费者紧密的联系在一起。接下来就随着专业翻译一起来了解商标翻译与文化差异之间的关系吧!
 
  新语丝翻译
 
  对与国外品牌来说,之所以要进行商标翻译,就是为了促进商品在其他国家的产品销售。所以在进行商标互译时必须注意到目标语言国家的文化差异,同时对价值观、文化传统、历史、习俗等因素给予充分重视。也就是说要将文化的共存性、传递性和差异性与市场营销相结合,并努力将源语的特点与风味融入到目的语国家的消费者的意识中去。商标翻译就是这样一个同化、吸收和再造的过程。
 
  商标的译名不仅具有本民族特点还需迎合目的语国家的消费者的喜好。商标在特定的历史时期会有其相应的特殊的文化内涵,比如每个时代的具体时期的社会心理和公众意识都会有所不同,这就要求译者能精确的把握这些具体因素。在英国维多利亚时代崇尚古典之美,因此在商标的命名中就出现了大量迎合消费者夸张而华丽的辞藻。而今天我们进入到的是一个高速发展的信息社会,社会的变更也对商标命名产生了一定的影响,所以商标都变得简单易懂并极具个性。
 
  对于商标的命名是由其文化特性所决定的,决不可随心所欲。首先,商标是绝对不能违背法律典规或道德规范的约定,否则是不会被允许注册甚至引起法律上的纠纷。其次,商标必须符合相应的文化习俗于传统,并且要充分尊重当地的宗教信仰。如果商标命名只是一味的追求标新立异和优雅华丽,这样必然会事与愿违。比如,“Tamady’ entertaining corporation”  (塔玛地娱乐公司)会是人们很容易的就联想到中国的一句脏话“他妈的”是在英国作为商标使用时却是无伤大雅的。再比如“阿波罗”是一种着名汽水的商标,这正恰如其分的表现出了这种饮料可以令人即精力充沛,但如果把它作为一种女士卫生巾的商标就不太合适了,所以我们必须在选择商标时适当考虑与其相关的文化内涵。
 
  总而言之,在商标翻译的同时译者必须对商标本身和源语及目的语的文化背景有更好的了解,这样才能将商标翻译的价值做到最大化。


上一篇:专业翻译人员解析初做翻译人员需要的基础
下一篇:判断论文翻译品质的三个标准