主页 > 行业新闻 >
如何告别中国式英语呢

  一提起翻译,很多人都觉得非常的难,不少同学表示不能够很好的表达自己的思想。其实归根到底还是思维的事情,那么我们如何告别中国式英语的,如何让翻译出来的文章更地道呢?北京专业翻译公司,新语丝翻译公司来给大家讲述一下。

  调整一下句子结构

  中西方的文化不同,所以表达方式也会相同,西方人经常把句子结构通常分为主语和谓语,然后在后面加上一些短语或从句,这样句子的结构就会非常的复杂。可是我们中国人的说话方式就不一样了,我们中国人的说话方式就是以动词为中心,顺便连接一下时间以及其他的谓语,所以我们的汉语在数量上往往多于英语句子。在翻译的时候,一定要注意把句子结构调整。

  句子的重心也需要调整

  中国人说话的习惯,就是要把句子的次要部分放在句首,语句的中心部分放在首部。其实这种翻译的方式是不对的,在翻译的过程当中你需要调整一下具体的这个中心,把主语放在前,动词放在后,宾语放在最后。

  转换视点

  中国文化以人文为中心,是一种人本文化,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式。西方文化则以物本为主体,以自然为本位。比较偏重于对客体的研究和观察,习惯于本体思维的中国人,在描述或记录动作或事件发生或演变的过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者,并以动作的发出者作为句子的主语。

  因此,汉语中主动语态使用频繁,而习惯于客体思维的西方人,却常把观察或叙述的视点放在行为、动作的结果或承受者上,以此类推。


上一篇:什么才是真正的商标名称的翻译
下一篇:能源翻译很重要其中涉及到了这些要求