主页 > 行业新闻 >
石油化工翻译真的很难吗

  石油行业是一个专业性比较强的行业,它的技术更新会比较快,发展潜力会比较大,同时危险性也非常的高,要知道稍有不慎就会带来经济损失,甚至有可能危及生命,其实石油化工作为我国经济发展中的重要组成部分,化工行业的发展是走可持续发展道路,对于社会发展有重要的现实意义。今天北京翻译公司来为大家讲述一下。

  第一,注意用词的准确性

  在做石油化工翻译的时候,一定要注意用词的准确性。和其他行业相比的话,石油化工行业翻译的特点就是语言很精炼,所以在翻译的过程当中一定要做到非常简单而且通顺易懂。不要拖泥带水的翻译好几句,因为拖泥带水翻译的话理解起来可能会比较费劲.因为英语词汇当中很多是同义词,他们所表达的程度确实有很大的差异,如果不仔细推敲就会造成翻译的不准确。

  第二,注重专业知识的积累

  在翻译的时候一定要注重专业知识的积累,大家都知道,一般化工行业设计的面比较广,包括地理物理化学等等。这种翻译工作必须要了解专业知识,所以说大家也需要注重专业知识积累。

  第三,注意表达方式和语法

  一般情况下食用化工类的文章必须要客观的对待,文章也常常使用第3人称进行描述,或者是表达一些科学理论以及知识,并且被动语态的句子,使用的非常频繁,因此石油化工类的文章一般都会出现长度或者复合句,这会给翻译人员带来很大的翻译难度。

  以上就是石油化工的相关注意事项,总的来说想要做好这种文字工作,不仅要保证自己的专业功底,同时也需要保证原文通畅。


上一篇:如何选择到比较合适的北京翻译?需要看哪些?
下一篇:翻译能力从哪方面提升?北京翻译这样说