新语丝资料笔译服务
资料笔译服务是新语丝翻译公司擅长领域,翻译是一门科学,是一种认知活动、一种技巧、一种艺术,是一种专业的交流工具。专业翻译分为口译、笔译两大方向。 笔译分为外译中和中译外,按照应用领域可细分为资料笔译服务、技术翻译、商务翻译、法律翻译等等。笔译是书面译文,必须经得起审查、琢磨和推敲,一般还要长期保存,尤其是一些政策性很强的政府或外交部声明、领导人讲话稿,或具有国际法律性质的公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等,对笔译要求更高,不仅要译文正确、准确、完整、严谨,而且要通顺、优美。
新语丝北京翻译公司经过10多年的不断发展,以其良好的信誉拥有一批国内外顶级的专业译员(翻译年限均在10年以上)他们经验丰富具备较高的素质和能力。具体概括为:
1、熟练掌握中外两种语言的语言规律及其相互之间的对应关系,具有扎实的语言基础;
2、具备高超的翻译技能,译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能力,能够胜任客户高质量的需求;
3、 随着客户对翻译专业化程度要求的越来越高,新语丝译员不仅具备了很强的语言技能,同时具备了广博的专业知识,如工程、商贸、计算机信息、医药、传媒、法律、科技等专业学科知识;
4、 新语丝译员拥有良好的职业道德,严守客户机密;
5、具有较高的语言修养,较强的专业研究精神。
新语丝笔译代表
英语
(Tian) |
从事翻译工作:15年
高级翻译
书籍:《男孩的脑子想什么》、《透视职场BT人》、《儿童叙事治疗》、《心理学与人生》/《心理学与成长》《美国在抢劫》;彩香蕉系列童书《木乃伊一家之惊喜派对》、《怪物搬家全攻略》、《卖瓜小驴变英雄》等
擅长领域:社教、金融、商务等
翻译量:约800万 |
英语
(Li) |
从事翻译工作:15年
高级翻译
擅长领域:新闻、文学、商务等
翻译量:约700万
|
英语
(Yu) |
从事翻译工作:15年
工程师
美国INNOV-X合金分析仪用户手册
《中国美术馆60年大事记》《世界企业名人录》部分
擅长领域:财经、商务、机电等
翻译量:约1000万 |
英语
(Qin) |
从事翻译工作:14年
副教援
擅长领域:金融、保险、财务等
翻译量:约600万
|
英语
(Zhao) |
从事资料笔译服务工作:14年
工程师
擅长领域:机械、化工、水利、能源等
翻译量:约1000万 |
英语
(Guo) |
从事翻译工作:15年
资深翻译
擅长领域:法律、金融、合同、房地产等
翻译量:约3000万 |
日语
(Wang) |
从事翻译工作:10年
教师
擅长领域:汽车、外贸、电子、IT等
翻译量:约700万 |
日语
(Yuan) |
从事翻译工作:6年
合肥工业大学博士
书籍:《病来自己医》(已出版)、《研讨会设计-发挥聪明才智营造对话环境》(待出版)
擅长领域:医学、药品、生物等
翻译量:约400万 |
日语
(Li) |
从事翻译工作:10年
高级翻译
擅长领域:汽车、机械、商务、合同等
翻译量:约800万 |
日语
(Zhang) |
从事翻译工作:12年
国际一级翻译
擅长领域:机电、公证、合同等
翻译量:约1000万 |
意大利语
(Lu) |
从事翻译工作:15年
高级翻译
擅长领域:会议、机械、公证等
翻译量:约500万 |
德语
(Zhou) |
从事翻译工作:8年
工程师
擅长领域:法律、专利、IT等
翻译量:约300万 |
新语丝笔译浅谈
(1)翻译的本质,翻译(外翻中)的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。
(2)翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。这两个标准也代表翻译的两个步骤,重要性上各占50%,耗费译者的时间也是各占50%。
(3)翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,(因为“雅”和“华丽”主要适用于文学等材料),但是我们对前两者的要求比较高,译者应该追求“平实”和“通顺”。这是由商务和技术类资料所具有的科学性、学术性和实用性等特点决定的。
(4)直译和意译的辨证关系。有的句子只需直译就很明白了,如“my name is lucy”等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要对原来的语序进行大幅度的调整,需要透过字面意思,用重新组织的汉语句子将原作者真正要表达的意思表述出来,这就是所谓的意译。意译包括用词的选择、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等,比如“fatal competition”一个译者翻译为“致命的竞争”,我们的专家翻译为“你死我活的竞争”,后者要比前者就更为传神。但是,意译不代表随意,不能象有的译者借口意译而不顾原文本意随便东拉西扯。我们曾经遇到过有的译者翻译的译文乍看时很通顺,很符合逻辑,甚至很优美,但是一对照原文,却发现译文离题万里,他完全是按照自己的想象和自己的逻辑进行编造的,这不是在做学问,而是在写三国演义,这不是在翻译,是在编译。其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。最常见的翻译是直译与意译二者的有机结合,需要译者很好地把握一个度的问题,做到恰如其分才是水平。
(5)专业上的要求也很重要,只是它已经隐含在第(2)条中的两个标准之中。译者要翻译自己熟悉的专业,不能翻译没有把握的资料。在进行跨专业翻译时,应请教专家,不能说外行话,要真正弄懂所翻译材料的基本原理,即使是翻译自己的专业范围内的资料也要非常慎重,译文要达到专业水平。一般来说,翻译完某个资料后,译者应成为这方面的专家。
(6)翻译质量的一个试金石:从一定意义上来说,基本逻辑和基本常识是翻译正确与否的一个试金石,翻译完一段后都应该检查一下,看译文是否符合逻辑,如果词不达意或违反一般的思维逻辑和基本常识,那么译文肯定有问题。好的文章都具有很强的逻辑性,都有一个主题,译者只有顺着这个主题和逻辑进行翻译,才有可能翻译好,所以译者要边翻译边思考。进行前后对照,不断地进行逻辑思维和判断。
北京新语丝资料笔译服务长期合作的客户有中石油集团、中国电力、中国华电、中农集团、力拓、李宁、蒙牛、安永、东阿阿 胶、维萨拉......