主页 > 翻译项目 > 专业口译 >

新语丝口译服务

    口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。口译的历史与人类自身的历史一样源远流长。口译是最早出现的翻译类型,口译活动的出现远早于书面文字的产生。 西方古代早在公元前3000年前的古埃及法老(Pharaoh)统治时代就有了口译的记载。 中国在夏商时期就有了需要口译人员的活动。古代称口译者为“舌人”。

专业口译

 
    口译的职业化始于20世纪初,之前通用法语。

   http://www.synchros.com.cn/files/up2012816113634.jpg
 
   http://www.synchros.com.cn/files/up2012816145149.jpg
 
新语丝口译团队
 
    新语丝口译同传团队译员全部持有国家同声翻译资格证书,大多数具有海外留学、工作、生活背景,长期从事翻译工作,深谙中外文化的差异和精髓,具有专业的语言水平,并且拥有资深的口译同传实际工作经验。
 
    口译代表
http://www.synchros.com.cn/files/up2012816153210.jpg
项目经理
(Danny)
毕业于西南大学研究生英语专业,资深同传、交传译员。
中石油苏丹石油项目:商务及技术谈判的口译;在苏丹总统、矿业部长及其它高级高员视察天然气管道建设现场时,作为第一陪同翻译;
陕气进京天然气项目:商务及技术谈判;期间曾在时任中国石油天然气总公司有关领导担任现场视察的陪同翻译;
东方电气印尼龙湾电厂项目:各种商务谈判、技术研讨会的会议口译,包括大型会议的现场站台口译;
英国驻重庆领事馆会议交传翻译;
多次承担重庆国内汽车与美国汽车企业的电话会议交传。
擅长领域:石油、电力、汽车、法律等。              
 
    新语丝口译译员均具备了较高的专业素质及职业素养。大体概括为以下方面:
 
    1、扎实的双语知识
 
    口译员的工作至少要在两种语言间转换,因此必须要有扎实的双语知识(solid foundation in bilingual knowledge)。
 
    2、广博的非语言知识
 
    口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的非语言知识(extensive extralinguistic knowledge)。
 
    An interpreter should know something about everything and everything about something.
 
    译员要掌握以下知识:
 
     http://www.synchros.com.cn/files/up2012816150014.jpg

    同时,译员还应该具备快速学习新知识的能力。要有强烈的求知欲和好奇心。
 
    3、娴熟的口译技能
 
    在具备了扎实的双语知识和广博的非语言知识的前提下,口译员还应该掌握娴熟的口译技能(unerring interpreting skills / techniques)。这些技能包括:
 
http://www.synchros.com.cn/files/up2012816144103.jpg

    4、过硬的心理素质和身体素质
 
    口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质(sound psychological quality)和身体素质。
 
    5、良好的职业道德
 
    口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德(fine ethics-based professional conduct),满足外事工作的需要。
 
    新语丝翻译为众多客户的大型会议、签约谈判、新闻发布、商务旅陪、现场培训、工作报告等活动提供了出色的专业口译服务!
 
专业口译