主页 > 行业新闻 >
优秀医学翻译有哪些标准


医学领域的发展快慢使我们每个人都关心的问题,毕竟医学翻译之下的译著可以让我们更多的了解国际上的一些先进的知识,对于我国的医学事业来说,有很好的推进作用。同时,对于国民的疾病防治和健康有一定的帮助,可是最近几年来,医学翻译的质量不是很高,甚至已经成为普遍现象。那么优秀的医学翻译有哪些标准?

首先,翻译概念要明确。对于翻译来说,特别是学术内容的翻译,必须要尽可能的把原著的思想、内容准确忠实的表达出来,这才是最为基本的要求。在整个过程中,主要包含3个阶段,分别是理解,表达和校核。对于医学翻译的理解,我们可以从个人情况、时代背景、读者评价和理解等方面来考虑。

表达就是译员把自己对于原文的内容和思想有怎样的理解用另外的语言表达出来的过程。所以,这里译员的中文修养就是很重要了,因而,想要翻译国外的一些学术作品,就算看懂了,但如果表达不够,也是不行的。最后就是校核,这个翻译中的比较关键的一个阶段。有了校核,就可以吧理解和表达阶段的错误、漏译、误译以及表达欠妥的部分修改掉。

其次,好的译著一定是涉及到标准问题。严复曾经针对翻译提出了:信达雅,鲁迅也认为既然是翻译,就必须要把原文的风姿保持住,尽可能理解。泰特勒也认为,翻译必须要在忠实原文的基础上进行,保留了风格,还要表达流畅。医学翻译虽然专业,但是也应该灵活表达。


上一篇:法语翻译对构词法的使用
下一篇:权威翻译公司具备哪些优势