主页 > 行业新闻 >
商务翻译有哪些特点

  商务翻译和普通翻译的要求确实不一样,有些时候确实需要根据原文的意思来,也需要表达的特别的自然,也需要表达的特别的通顺,但是其实这种商务翻译也是具有某种特点的,所以今天北京专业翻译公司来给大家讲述一下商务翻译都有什么特点。

  商务用词涉猎广范,具有实用性

  商务用语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。

  商务翻译内容严谨结构复杂

  用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。商务翻译用词的语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息意思想通。

  在商务英语中为了达到委婉表达的效果"

  往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同,因此" 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。表达的自然,通顺、流畅,无翻译腔等,但商务翻译的语言具有浓厚的商务特色,因此,商务翻译有着自身的语言的特点。

  通过以上这几点我们在翻译的时候就会游刃有余了,但是不管怎样都需要做到,你翻译的文章必须要特别流畅,也不能加入特别多的自己的观点,这是我们必须要了解的。


上一篇:在口译的过程当中语法问题重要吗
下一篇:商务翻译都有什么特点