主页 > 行业新闻 >
影视剧本究竟应该怎么翻译

  影视剧本这种东西确实是非常的抽象,因为所要考虑的东西比较多,这些剧本台词来反映某些人物的性格和某些人物的情感特点,所以说对于这种类型的翻译的话,主要是对这种台词进行翻译,要想把这些东西翻译得好,也并不是一件简单的事情。因为你翻译的质量高了,才能够有更好的收视率,那么就应该如何翻译呢,北京专业翻译公司来给大家讲一下

  翻译的时候必须要体现人物的特点

  就跟我们平时看电视剧一个道理,你很容易被某个角色吸引,所以有些时候真的是靠台词来吸引的,英语是强调语言,但是汉语不是。包括剧中人说话时的语调语气都要翻译出来,同时做这类文章翻译的时候必须要带有自己的个人情感特点,否则的话是无法翻译好的,这是我们需要注意的地方。

  需要口语化

  和其他文章翻译的一些不同,这种影视剧的翻译必须要带入个人的感情色彩,同时也非常的口语化,要演员说起来会比较爽口,观众也能够听清楚,为了能够表达这种效果,用词千万不能含糊,同时也不能太啰嗦,也不能重复,更不能模棱两可。

  翻译译文语言如其人

  由于剧中人物的出身、年龄、性别、品格、文化程度等方面的存在着差距,各部分语言自然也就各不相同。例如高贵者盛气凌人、卑贱者阿谀逢迎、学问家风流儒雅、文盲们浅薄粗俗、小伙子直率豪放、姑娘们娇柔扭捏、正人君子理直气壮、无耻小人口蜜腹剑、老人世故、孩童稚气,这些性格描述都要在台词里面体现出来。

  这就需要翻译人员在进行剧本翻译时,要将人物的性格描述拿捏好,遣词造句要做到细心捉摸,做到人殊言殊,千人千腔。要让观众闻其声便知其人。


上一篇:商务翻译都有什么特点
下一篇:英语会议当中的口语翻译需要注意什么